免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

《漢語的十大優勢》(溫潤和 提供)

漢語的十大優勢——本文是對華語最全面科學的闡述!   (溫潤和 提供)

一、使用人口最多。
Chinese is used by 25% of the world population
全世界60億人口,200多個國家和地區,2500多個民族,現已查明的語言有5651種。使用人口最多的語言有:漢語、英語、印地語、西班牙語、阿拉伯語、德語、俄語、法語、孟加拉語、葡萄牙語等。

據聯合國統計,全世界16億人使用漢語,占世界總人口的25%。

聯合國新公佈的六大語言是: 1 英語,2 漢語,3 德語,4 法語,5 俄語,6 西班牙語。

二、漢字穩定,歷史悠久,文化傳承力強。
Chinese is a stable language, we can read Chinese writings written 2000 years ago with ease.
漢字是延續五千年的文字。儘管漢語因語音的差別形成眾多方言,但都不影響人與人之間的書面漢字的理解。


漢語是相對收斂、穩定的語言。這使祖先智慧與文明得以傳承與發展。現在的中國學生,可以琅琅上口地讀2000年前的詩人屈原的楚詞。


英語是發散易變、不穩定的語言。英文400年前才統一了拼寫,英語畢業生讀300前莎士比亞的原著仍困難重重。English is changing with time, we can hardly read English written 300 years ago!


三、漢字用字少(常用字3500個),組詞力強,信息量大。Only 3,500 commonly used Chinese characters.  No need to invent new Chinese characters to cope up with progress of human inventions etc.  Chinese do it simply by combination of characters.

現在,英語詞彙量已突破100萬,普通人一輩子也記不完。據《紐約時報》統計,英語每年還有1~2萬新詞產生。而英語的新詞彙與原有詞彙關聯很小,上百萬的英語單詞就是這樣出來的。


而漢語,不必造新字,僅靠現有漢字組新詞即可。而所有英語詞彙和新詞都可用3500個漢字來組詞表達。


漢字組詞能力太強大,還可觸類旁通,記憶量大減。著名學者季羨林說:“漢語是世界語言裡最簡練的一個語種。同樣表達一個意思,如果英語要60秒,漢語5秒就夠了。”

在英語國家,沒有20000個字別想讀報,沒有30000字別想讀《時代》週刊。大學畢業10年的職業人士一般要懂80000字。A professional graduate (say an engineer) in English needs to learn 80,000 words.


而我國漢字掃盲標準是1500字。理工科的大學生一般掌握3500漢字,搞科研沒問題。至於讀書看報小學畢業就能做到。一般人2000漢字看書寫字都能搞定。 A professional graduate in Chinese needs to master only 3,500 characters!

真慶倖,我們生在中國而不是美國。一句話:做中國人---爽!想想看,美國人學習了3~5萬單詞,他能享受的資訊還很有限,每年還要面對上萬新詞。中國人學習三四千漢字,就可享受幾乎全部資訊。
最好的語言是不學而知、學少而知多。什麼是智慧?這就是智慧。

四、漢語詞彙極豐富,易表達。
Chinese is a very rich language
漢語詞彙非常豐富。譬如“看”就有很多種表達:看,觀,望,瞧,瞅,瞟,瞥,瞄,閱,窺,乜斜,瞭望,俯瞰,仰望,瞻仰,等等,還有瞪、白、橫(如橫了他一眼)等等。另外,觀賞,欣賞,偵察,審查,查閱等等,都含有看的意思。
比如"死"的表達,用詞選擇餘地更大,褒貶分明,該用什麼詞用什麼詞。歷史上天子皇帝死了曰“崩”,皇后或大官死了曰“薨”,常用的有:死,亡,歿,去世,逝世,老了,走了,去了,不在了,與世長辭,長眠不醒,犧牲,就義,成仁,光榮了,倒斃,離開人間,離我而去,永遠不回來了,停止了思想,心臟停止了跳動,駕鶴西去,歸西了,上西天了,見馬克思了,涼了,硬了,忘出氣了,註銷戶口了,見閻王了,嗚呼哀哉了,等等。另外,自殺,自盡,投河,自刎,自縊,腦袋搬家,身首異處等等,都是死的意思。藝術作品中,各地民間,人們的口頭創作裡,都有許許多多種關於死的說法,無法盡述。
而英語表達某一意思的詞彙就少之又少了。

五、漢語表達力強、精闢、精準,易理解。
Chinese language is powerful, precise and easy to understand.
英語表達的思想,都能找到對應的漢語表述;而漢語表達的思想,不一定能找到對應的英語表述。


把外語作品譯成漢語比較容易,外國的詞語比較少,一般來說,它們的一個詞語,漢語就能用好多個詞語來翻譯,翻譯的過程也是一個創作的過程。同一句外語,譯成漢語就不一樣,同一篇同一部外國文學作品譯成中文後差別就很大,汝龍譯的契訶夫的《變色龍》與黃之瑞譯的就很不一樣。傅雷譯的莫泊桑的《項鍊》也有別於王振孫的譯作。原因很簡單,就是因為漢語的語彙太豐富了。


而把漢語譯成英語,相對來說,就困難一些,譯成外語後,有的就不那麼準確了,有的譯文與漢語的原意不符,走了調,變了味。有的詩詞、成語,他們甚至無法譯出,還會鬧出笑話。“一點兩點三點冰冷酒,百頭千頭萬頭丁香花”;“湛江港清波滾滾,渤海灣濁浪滔滔”;“空空寂寞宅,寡寓安宜寄賓宿,迢迢逶迤道,適逢邂逅遇迷途”等等。這些與漢字有關的對聯,英語斷難翻譯。


六、漢語發音科學,漢語思維快。
Chinese language pronunciation is scientific and poetic
漢語發音響亮,語調鏗鏘,富於變化,具有音樂之美,漢語講平仄,分陰陽上去,還有輕聲,還有變調。詩詞歌賦,平平仄仄,仄仄平平,音韻和諧,富有音樂之美,讀起來琅琅上口,聽起來和諧悅耳。


漢語的發音種類是英語的3~7倍。研究表明,普通人發一個聲音約需1/4秒,漢語思維速度比英語快。


漢語普通話有20個聲母39個韻母和4個聲調,連乘的結果大約是3000個聲音。能被利用的是2500個聲音,常用的是1200個聲音。所以,漢語普通話想表達1200個事物,只需1個聲音,耗時1/4秒。


英語有20個母音20個輔音沒有聲調,所以,英語的聲音種類不會超過20×20=400個。也就是說,如果一個聲音對應一個事物,那麼,英語的400個聲音只能表達400個事物。這400個事物之外的事物,如果要表達,就只能靠聲音的重複才行,用2個或2個以上聲音表達。可見,美國人要表達第401種事物,就需2個聲音,耗時1/2秒。

漢語的數學是單音節發音,所以漢語對數位的反應速度比英語更快。

七、漢字字形是智慧寶庫。可橫寫可豎寫。
The shape of Chinese characters is a wisdom storage.  It can be written horizontally or vertically!
漢字以其獨特的魅力,成為中華文明的載體和基礎,以及世界文明寶庫中獨一無二的藝術瑰寶。獨特的方塊漢字,是古老的華夏文明作為世界文明體系中唯一沒有間斷而延續至今的重要原因之一,它是中華民族智慧的結晶,是有著鮮活生命的物體。它蘊藏著豐富的審美和詩意,有著深厚的文化意蘊和魅力。


漢字字形是抽象性與形象性、哲理性與藝術性的統一體。


漢字字形演化過程:甲骨文→金文→小篆→隸書→行書、草書、楷書、宋體;

文字分繁體字,簡化字。漢字筆劃有橫豎撇捺點提鉤。結構有獨體、上下、左右、內外、還有上中下,左中右,半包圍,全包圍。寫法也各不相同,豎可分為懸針豎,垂露豎。點可分為左點右點。字體,過去分真草隸篆,現在字體更多,而且越來越多。楷書又有顏柳歐褚蘇黃米蔡之分,字體之多,足以使得外國人望塵莫及。宋體,魏體,楷體,行楷,舒體,隸體,黑體,圓體,綜藝體,琥珀體,廣告體,平和體..等等。宋體裡邊又有新宋、書宋,標宋,報宋。圓體又分粗圓,細圓,準圓......

八、漢字是音形意三者完美的結合體。
Chinese language is a combination of sound, shape, and meaning.
漢字是二維的音形意一體的資訊,漢字具有平面空間(紙張)最大的的表現力,故漢字閱讀起來更方便,在一瞥之間就可捕捉其特點,映射其含義,是文字的高級形式。
英文是一維的密碼資訊,無表意能力,不直觀性,僅是聲音的符號,是文字的低級形式。
漢字的二維性決定了其輸入方式的多樣性與靈活性,要遠比一維的枯燥的密碼式英文更能激發人的開拓精神和施展智慧的空間。


漢字作為記錄漢語的文字系統,是我們中國人的傑作,也是審美與實用的結合體,每個字幾乎都是美的造型。對此,魯迅曾說:“我國文字有三美,意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”又說,我國的漢字是 “東方的明珠瑰寶。它不是詩,卻有詩的韻味;它不是畫,卻有畫的美感;它不是舞,卻有舞的節奏;它不是歌,卻有歌的旋律”。


九、漢語衍生豐富。
Chinese characters produce arts like calligraphy
中國書法博大精深,源遠流長,那是國粹。一幅書法作品,抑或是一個字,都有價值連城的。曾見一位書法家作一幅中堂,那是一個大大的“鶴”字,可細看又像一幅畫,一隻立鶴翩翩起舞。


漢語的律詩、詞賦、元曲、雜劇、相聲、地方戲劇、燈謎等等形式,還有語音雙關、語義雙關、歇後語等等修辭手法更為漢語增添無窮魅力。


基於漢字本身魅力而產生的這些藝術和文化,是世界上任何其它國家所沒有的。


十、漢語語法簡單,學漢語先難後易。
Learning Chinese - difficult initially, but easy at later stage. Its grammar is extremely simple.
漢語存在四難:難讀、難寫、難記、難認,還有語音、語法、修辭、邏輯、詞義、詞性、詞類,寫作時還要遣詞造句、佈局謀篇等。正因為學漢語難,它才越發珍貴,好東西不是輕易可以得到的。


漢語語法極簡單,無動詞變化,無單複數、陰陽性變化等。

漢語認字少,組字簡單科學,字形達意,掌握1500個漢字後,就能達到不學而知、無師自通、觸類旁通、融會貫通。

現在,漢語輸入電腦的速度比英語快,語音輸入優勢更大。未來,電腦將進入二、三維時代,漢語將越來越顯現其優勢!

Finally, an example to illustrate the  power and beauty of Chinese language:

“當英語遇上漢語,就知道漢語有多強大!”

English Poem 英文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.

7 versions of Chinese translations翻譯成漢語:

(一)普通版:
你說你愛雨,
但細雨飄灑時你卻撐開了雨傘;
你說你愛陽光,
但陽光播撒時你卻躲進了陰涼;
你說你愛風,
但清風撲面時你卻關上了窗戶;
你說你愛我,
但為此我卻關上了心扉。

(二)吳語滬語版:
儂港歡喜落雨,落雨了搞把洋傘;
歡喜太陽麼又怕涅煞;
歡喜西北風麼又要捱起來;
儂港歡喜吾麼,觸煞吾黴頭。

(三)文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

(四)詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

(五)離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

(六)五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

(七)七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

(八)七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

(九)東北人版:
你有本事愛雨天,就有本事別打傘呀!
你有本事愛陽光,就有本事別乘涼呀!
你有本事愛吹風,就有本事別關窗呀!
你有本事說愛我,我沒本事不懷疑呀!

(十)現代朦朧詩版   
你說愛這煙雨朦朦,卻不肯走出蘭亭,怕杏花香雨濕了羅裳。   
你說愛這春光明媚與紅袖添香,然而你卻醉臥花蔭,獨享清涼。   
你說愛這清風拂面,卻輕掩門窗,何時才能掀起我的蓋頭,與你同衾成雙。   
你說愛我到白髮如霜,但卻秋波流轉,為何讓我獨自成殤!

返回列表