免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
Board logo

標題: 梁維耀讀後感 [打印本頁]

作者: CPY    時間: 2024-8-18 15:45     標題: 梁維耀讀後感

今天收到維耀兄的電郵,電郵寫下他對《印尼79年國慶有感》的讀後感,在此感謝維耀兄對拙文的垂青,今遵囑將其電郵張貼如下︰


平永︰

謝謝您又一篇好文(印尼獨立日)。句句扣人心弦,讓遠居萬里外的我也不禁產生共鳴。

當年我們被宣傳混愚,腦子裡糊裡糊塗,不懂得區分民族,文化和歷史的概念。現在才真正地感受到我的根永遠牢牢地維繫在生我長我的印尼。雖然我們接受的是華夏文化,那只代表我們的認知,我的根和情節終究是不折不扣地屬於美麗的印度尼西亞。我一輩子最遺憾的是當年沒機會好好學習印尼語言,認識印尼文化和歷史。

雖然我幾十年來吸收了不少英國和歐洲文化,足夠在英國扎住足,但我永遠不會自認是英國人,逢人卻會很自豪地說自己是印尼人。偶然也會說自己是華人後代,那是另一回事。回想我17歲離開印尼時,因種種原因所去過的地方,最東到Sindanglaya/Cipanas,最西到Serang和孔雀港。

不管怎樣,喝了印尼水長大的我只認印尼為故鄉。

維耀


作者: CPY    時間: 2024-8-20 12:24

本帖最後由 CPY 於 2024-8-20 12:25 編輯

維耀兄的電郵最後寫下:“不管怎樣,喝了印尼水長大的我只認印尼為故鄉。”這是多麽懇切的肺腑之言,表達了對印尼故土的深情厚意。

甚麽是故鄉?根據《現代漢語規範詞典》(下稱“詞典”)的解釋:“故鄉是出生或長期居住過的地方,現在已經不住在那裏了。” 若故鄉有第一第二之分,那麽我的第一故鄉毫無疑問是印尼,第二才是貴州貴陽,至於我父親的故鄉廣東梅縣,就只能算祖籍地了。

順便咬文嚼字一下,故鄉和家鄉又有甚區別呢?”詞典”強調“故”的基本意義,是指過去、從前,因此“故鄉”是從前住過的地方,如今不住了;而“家鄉”是自家世代居住的地方,現在仍可能住在那裡。

印尼有很多好聽的民歌,其中懷念家鄉的歌有一首各位應該聽過甚至會唱,那就是《Desaku Yang Ku Cinta》,請欣賞以下視頻:



歌詞如下: (註︰Desa 本意為鄉下、村莊,我覺得譯成“家鄉”更好)

Desaku yang kucinta 我親愛的家鄉
Tempat ayah dan bunda 那裏有爸爸和媽媽
Dan handai taulanku 還有我的好朋友們
Tak mudah kulupakan 讓我多麽難忘
Tak mudah bercerai 也難以分離
Selalu kurindukan 我總是想念
Desaku yang permai 我那美麗的家鄉






歡迎光臨 老校友 (http://boanson.orzweb.net/) Powered by Discuz! 7.2