中文與英文,論字和發音,差異算老鼻子啦。但兩種語言,總會有交融,記得中國的讀書人,常常在與人交談中,會夾雜一些英文,洋為中用,以顯擺自己的學問大。內地比較典型的上海人,管蒸汽叫水丁(steam),拐杖叫司蒂克(stick),諸如此類,說這種話的人多了,也就擴散變成普通百姓的語言。記得剛到天津時,班上同學在白話中也會說些段子,給像咱海外子弟聽,解放前,美國兵也曾經在那里駐扎過,那些小要飯的,為了能得到美國兵賞錢,見大兵沒在人行道走路,就勸他不要這樣,no good,no good ,單腳拉屎――危險(dangerous)。
一詞多義的OT:工廠的工人,給家裏打電話說,今晚要ot ,指的今晚要 over time,要加班加點的意思。如果茶餐廳的伙計給廚子落柯打(order)即下單,紙上寫OT,那就是只有香港人才能看明白的詞語了,O是零的符號,與粵語“檸”的諧音,而T是代表tea ,這是茶餐廳獨有的特色術語,英國人也看不懂的,說的就是檸檬茶。(老郭慶香港回歸20周年習作)