|
感谢 RAINBOW 给我们分享22个印尼文成语。和印尼亲友的交往中,适当应用些常用成语,无疑是良好的润滑剂。为加深对这些成语的理解,我试把它译成中文。有不妥之处请各位指正。
1.Ada udang di balik batu = Ada maksud tertentu
有不可告人的目的,即另有企图。
2. Air susu dibalas air tuba = Kebaikan dibalas dengan kejahatan
以怨抱德
3. Air tenang menghanyutkan = Orang pendiam biasanya banyak ilmu.
静水能淹人 (喻智者若愚)
4. Air beriak tanda tak dalam = Orang yang sombong biasang bodoh
深水不响,空瓶叮当 (biasang 误。正:biasanya)
5. Bagai air di daun talas = Orang yang tidak tetap pendiriannya
喻不到翁式人物
6. Dimana tanah dipijak, disitu langit dijunjung = Hendaklah kita menuruti adat-istiadat setempat.
入乡随俗。入乡随俗还有另外一个表达法:
Lain ladang lain belalangnya,lain lubuk lain ikannya.
7. Kacang lupa akan kulitnya = Orang sombong yang lupa asal-usulnya.
喻忘本
8. Tak ada gading yang tak retak = Segala sesuatu tidak ada yang sempurna, pasti ada cacatnya.
瓜无滚圆 人无十全
9. Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian = Bersakit-sakit dahulu bersenang-senang kemudian
先苦后甜 苦尽甘来
10. Seperti padi, kian berisi, kian merunduk = Semakin tinggi ilmunya, semakin rendah hatinya
犹如稻穗,愈饱愈下垂。(喻愈有真材实料的人愈谦虚)
11. Seperti harimau menyembunyikan kuku = Orang yang tak mau menyombongkan kelebihannya
好猫不露爪
12. Air yang tenang jangan disangka tak berbuaya = Seseorang yang diam tenang jangan dianggap tidak berisi/berilmu
水静别当无鳄鱼 (别小看不言不语的人可能他是智人)
13. Ada gula ada semut = Dimana ada kebaikan, pasti ada kejahatan
(此注释似乎有误)。应该是:名利所趋,群相猬集。
14. Badai pasti berlalu = Segala penderitaan pasti ada akhirnya .
试译 1) 雨过晴天 2) 黎明前的黑暗
15. Bagai bumi dan langit = Dua hal yang mempunyai perbedaan sangat jauh. Contoh : Naik sepeda dengan naik mobil, kecepatannya "bagai bumi dan langit"
1) 天渊之别 2)天差地远
16. Bagai musuh dalam selimut = Orang terdekat yang diam-diam berkhianat
内奸 粤语是 二五仔
17. Sambil menyelam minum air = Mengerjakan suatu pekerjaan, dapat pula menyelesaikan pekerjaan atau masalah yang lain.
1) 一举两得 2) 一箭双雕
有另外一种表达法 Sambil berdendang biduk hilir.
18. Sepandai-pandai tupai meloncat, jatuh juga = Tidak ada orang yang sempurna, setiap orang pasti pernah berbuat kesalahan/kejahatan/kegagalan.
注释似乎和原意有别(或曰非传统译法):智者千虑必有一失
传统的写法是 Sepandai - pandai tupai meloncat sekali akan gawal juga.
19. Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing = Pekerjaan yang berat akan terasa ringan apabila dikerjakan bersama-sama
传统译法 :同甘苦,共患难
20. Karena nila setitik, rusak susu sebelangga = Hanya karena kesalahan kecil yang nampak tiada artinya seluruh persoalan menjadi kacau dan berantakan.
传统的解释是:害群之马
21. Besar pasak daripada tiang = Besar penegluaran daripada pendapatan
入不敷出
误: penegluaran 正: pengeluaran
22. Bagai katak dalam tempurung = Seseorang yang wawasannya kurang luas, bodoh, picik. 井底之蛙
| |