免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

浅談外來語---郭良宽

本帖最後由 hkc 於 2020-9-14 08:45 編輯

浅談外來語

郭良宽 2020-09-13

  语言同文化一样,很少自给自足的。不论早年的丝绸之路或者近代的文化交流,甲乙双方末了总有个交易,物质的也罢,非物质的也罢,如果原先没有名的,就要给他起名。你英国佬,买了我的茶叶、丝绸,就要用英文给它起名,这个名词的词源一般是来自于我方语言。于是英文的tea是来自于闽南语的茶;silk是来自于中文的丝;同样的道理,我方买了西方的coffee,就得给它这个名叫咖啡。外来语就是你来我往形成的。

  简单道理,当我们阅读三国演义、红楼梦或西游记时,却发现里头没有像什么妈妈、科学、民主、社会、几何、逻辑….这样的词,可以想象那时中国百姓接受的是私塾教育,念的百家姓、千字文,没接触这样的词,,是在民国之後,我们不断吸收来自西方或日本的外来语。你真别不服气,在现代汉语中的日语“外来语”。主要使用的科学、社会、人文的名词术语约有70%,这些都是日本人从西方相应词语经翻译传入到中国的,那时其实也有中国人,试图把西方词语翻译成中文,但翻译得过于文绉,不如日本人更贴切,所以这些来自日本的术语传人中国,便在汉语中牢牢扎根。如:服务、组织、政治、革命、申请、经济、干部、原则,还有像银行、商业、资本主义、法律、抽象、美术….等都是,数不胜数。

  来自英文的外来语那就更多了,至到今天,随着我国一直不断跟国际“接轨”,外来语的数量也不断攀升。有人粗略估计至少有两三千个吧。有的外来语翻译的很形像易记。几何(geometry)、脱口秀(talk show)、休克(shock)、倒霉(damn)、阀门(valve)等等。榴莲(来自印尼、马来语durian,带刺的水果),红毛丹(印尼语rambutan,带红毛的水果);还有带“番”、“胡”的瓜果蔬菜,多为从西域或境外引进到国内的,如番薯(红薯、白薯)、番茄、胡椒、胡麻(芝麻)、胡桃(核桃)等。

  语言是互为借鉴的,外语裏有哪些来自汉语呢?也不少:

  Ketchup ——来自粤语的茄汁; lychee-荔枝;Typhoon-粤语大风; silk-丝 tycoon-大款;大官;ramen—拉面; tai chi—太极; coolie-苦力 casino-来自闽南语“开始了”(据传移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气,每次开局,都会嚷嚷,“开始了,开始了”,用闽南语说,老外听了写成casino)。

  很多外来语是由经济比较发达的地区 介绍給经济相对落後的地区,例如super market 超级市场,其实卖点不是什么卖超级商品,只是其管理模式比一般市场更新颖。後来有人企图把它叫自选市场或量贩市场,但响应的人不多。按揭是霍英东先生在香港发展房地产使用的经营模式,即把房子抵押給银行,房东可以分期付款先入住,改革开放介绍到内地,获得认可,于是内地就有来自香港的词语叫“按揭”。至于什么馄饨改云吞拉,酱油改生抽啦,把葡萄改提子,我看没有本质的区别,是生意手法,把外来和尚捧得高高的,好卖钱。

  现在中国的国际地位、经济势力在国内外不断引入注目,很自然报刊媒体引用中国的新词语增多也不言而喻的。例如“中国大妈”,不可以视为普通的aunty,老外也叫 dama,说明这些群体,很有特色,能跳、能消费的人群。所以现代汉语词典也吧,英汉牛津词典也罢,定期有增订版,应该跟中国不断出现新事物和补充新词语有关。(老郭庚子年中秋习作)

返回列表