本帖最後由 rainbow 於 2020-12-12 18:21 編輯
[quote]原帖由 丁发 於華中天地(freebbs)2014/8/11 19:27 發表
RAINBOW的写法都没有错。关键是有的用福建话来拼写,有的用客家话来拼写,也有用广府话(粤语)拼写。五花八门,不一而足。孙中山先生在印尼文报刊就写成 DR. SUN YAT SEN。这显然是由广府话孙逸仙演变而来的。
玉, 闽南人就是 GIOK。但福清人就是 NGIK, 永定人和客家人当然就写成 YUK。
另外,当时我们的父母很多都不会写印尼文,加上新生命有的在医院出生,有的在家由接生婆接生。做出生纸时,那些打字的文员也没有规范拼法可依。对方说“张”,他可能打成“THIO”或“TIO”;同理“黄”打成“OEI”或“OEY”;郭打成"KWIK"或"KWEE"。尤其“对方”是 TOTOK,打字员(印尼人)根本听不清楚“对方”的发音,所以才出现“杨”打成 “YO”或“NYO”。
我过去在旅行社工作,有相当长的时间搞证件工作。有一天,来了一个人,他(港人)委托我们,让我们把孩子的名字更改。原来,他和内地农村妇女结婚,得个女孩,十分健康,肥肥胖胖,一家人十分高兴,取名肥昌。用意是让孩子身体健康,一家人福昌。当孩子六七岁时,爸爸申请母女来港团圆。经过一段时间的等待,他们如愿以偿。两母女拿着通行证高高兴兴来到了香港,一家人沉醉在欢乐中。过了几天,当他们来到香港入境处办理香港身份证时,爸爸才发现通行证上孩子的名字居然写成“肥娼” !这还了得 ?!后来经过我们繁复了解,才知道,原来生产队的办事员根本是半文盲,工作又马虎,敷衍了事。孩子的母亲也文盲,办事员怎么填表,她也不懂。上级又十分官僚,很不负责任。深圳和罗湖边境的官员当然知道,但他们公事公办,就这样让他们母女来到了香港。所幸,后来终于可以让孩子的名字改正过来。但其实,类似这种古里古怪的事,农村是常有的,见怪不怪。
|